본문 바로가기
방송정보

영화 번역의 숨은 장인 황석희 번역가 그의 작업 방식과 특별한 이야기

by 다크그레이캣 2025. 2. 20.
728x90
반응형

영화 번역의 숨은 장인 황석희 번역가 그의 작업 방식과 특별한 이야기

 

 

영화 자막을 볼 때 ‘이 표현은 어떻게 이렇게 찰떡같지?’ 하고 감탄한 적이 있는가?  

그 배후에는 황석희 번역가가 있다.  

그는 ‘보헤미안 랩소디’, ‘데드풀’, ‘스파이더맨: 홈커밍’ 등 수많은 명작을 번역하며 관객들에게 자연스럽고 감각적인 자막을 선사해 온 국내 최고의 영화 번역가 중 한 명이다.  

최근 MBC 예능 ‘전지적 참견 시점’에 출연해 자신의 번역 작업 방식과 일상을 공개하면서 많은 사람들에게 신선한 충격을 안겼다.  

이번 글에서는 황석희 번역가의 번역 철학, 작업 환경, 그리고 그가 걸어온 길까지 깊이 있게 다뤄보겠다.  

 



🎬 황석희 번역가, 영화 자막의 기준을 바꾸다  

📌 1️⃣ 영화 번역가, 왜 중요한가?  
- 외국 영화를 보면서 “이 자막 너무 어색한데?”라고 느낀 적이 있을 것이다.  
- 영화 번역가는 단순히 언어를 직역하는 것이 아니라, 문화적 맥락을 반영해 자연스럽게 전달하는 역할을 한다.  
- 좋은 번역 하나가 영화의 몰입도를 결정한다.  

📌 2️⃣ 황석희의 대표작 – 대체 왜 이렇게 찰떡같지?  
- ‘보헤미안 랩소디’ – 퀸의 노래 가사를 한국 정서에 맞게 풀어내며 감동을 극대화  
- ‘데드풀’ – 거침없는 유머와 비속어를 한국적인 감각으로 재해석  
- ‘스파이더맨: 홈커밍’ – 10대 감성을 살린 자연스러운 대사 번역  

📌 3️⃣ 💬 필자의 생각  
영화를 볼 때, 자막이 자연스럽지 않으면 몰입이 깨진다.  
황석희 번역가는 단순한 번역을 넘어, 그 나라의 문화와 감성을 한국적으로 풀어내는 능력이 탁월하다. 특히 ‘데드풀’ 같은 영화는 원래의 유머 코드가 한국에서는 잘 먹히지 않을 수도 있는데, 그걸 자연스럽게 번역해낸 것이 정말 대단하다.  

 



⌨️ 그의 작업 환경 – 인공지능(AI)까지 활용하는 번역가!  

📌 1️⃣ 키보드만 수십 개? 독특한 작업 환경 공개  
- 황석희 번역가는 작업실에서 여러 개의 기계식 키보드와 세로 마우스를 사용하며 자신의 작업 스타일을 공개했다.  
- 그는 기분에 따라 키보드를 바꾸는 것이 작업 효율을 높이는 방법이라고 밝혔다.  
- 대형 듀얼 모니터로 영화를 띄워놓고 실시간으로 자막을 조정하는 모습이 인상적이었다.  

📌 2️⃣ AI를 활용한 번역 – 시대에 맞춘 스마트한 작업 방식  
- AI 번역 기술을 활용해 단어 선택과 자료 조사를 보다 효율적으로 진행한다고 밝혔다.  
- 그는 매달 AI 프로그램 구독료로만 15만 원 이상 지출하며,  최신 기술을 번역 작업에 접목하고 있다.  

📌 3️⃣ 💬 필자의 생각  
보통 번역가라고 하면 혼자 방에서 묵묵히 작업하는 모습을 떠올리기 쉬운데, 황석희 번역가는 최첨단 기술과 독특한 방식으로 능률을 올리는 것이 인상적이었다. 특히 AI를 적극적으로 활용하는 모습이 흥미로웠다.  

 


🎸 음악적 감각까지? 다재다능한 번역가  

📌 1️⃣ 기타 연주 실력까지 수준급!  
- 황석희 번역가는 기타 연주 실력도 수준급이다.  
- 과거에는 버스킹 공연을 할 정도로 음악을 좋아하며,  번역할 때도 음악적인 감각이 반영되는 경우가 많다고 밝혔다.  

📌 2️⃣ 뮤지컬 번역에도 도전!  
- 그는 현재 뮤지컬 ‘원스’의 번역 작업을 맡고 있으며,  가사와 대사를 자연스럽게 연결하는 것이 가장 큰 도전 과제라고 말했다.  

📌 3️⃣ 💬 필자의 생각  
음악을 좋아하는 감각이 영화 번역에도 영향을 미친다는 점이 흥미로웠다. 특히, 뮤지컬 번역은 노래와 대사가 연결되면서도 리듬을 살려야 하기 때문에 더욱 섬세한 작업이 필요할 것 같다.  

 


📜 황석희 번역가의 번역 철학 – 직역보다는 의역!  

📌 1️⃣ 문화 차이를 고려한 번역  
- 황석희 번역가는 “번역은 직역이 아니라 의미를 전달하는 작업”이라고 강조한다.  
- 특히 유머가 중요한 영화에서는 한국 정서에 맞게 의역하는 것이 필수적이라고 한다.  

📌 2️⃣ 관객의 입장에서 생각하는 자막  
- 그는 번역을 할 때 “내가 이 영화를 처음 본다면, 이 자막이 자연스럽게 느껴질까?”라는 기준을 세운다.  
- 그래서 황석희 번역가의 자막은 영화의 감정을 해치지 않으면서도 자연스럽다.  

📌 3️⃣ 💬 필자의 생각  
그동안 좋은 번역은 단순히 언어를 잘하는 것이 아니라, 맥락을 이해하고 감정을 전달하는 능력까지 필요하다는 걸 다시 한번 깨닫게 되었다. 황석희 번역가의 철학을 보니, 왜 그의 자막이 특별한지 알 것 같다.  

 

 


🎯 결론 – 황석희 번역가는 단순한 번역가가 아니다!  

✔ 그는 ‘보헤미안 랩소디’, ‘데드풀’ 등 수많은 인기 영화의 자막을 맡아온 국내 최고의 번역가다.  

✔ 단순한 번역이 아니라, 한국 정서에 맞춘 의역을 통해 자연스러운 감정을 전달하는 것이 그의 강점이다.  

✔ AI 기술을 적극적으로 활용하며, 번역의 새로운 패러다임을 제시하고 있다.  

✔ 음악과 뮤지컬 번역에도 도전하며, 다방면에서 자신의 능력을 확장해 나가고 있다.  

🚀 여러분은 황석희 번역가의 번역 스타일에 대해 어떻게 생각하시나요?  

💬 영화를 보면서 인상적이었던 자막이 있다면 댓글로 공유해주세요!  




#황석희번역가 #영화번역 #전지적참견시점 #작업환경 #AI번역 #뮤지컬원스 #보헤미안랩소디 #스파이더맨 #데드풀 #번역철학  

728x90
반응형

댓글