본문 바로가기
방송정보

전지적 참견 시점 335회 번역가 황석희의 초월 번역 라이프 AI 활용까지

by 해피냥냥이 2025. 2. 24.
반응형

전지적 참견 시점 335회 번역가 황석희의 초월 번역 라이프 AI 활용까지

 




MBC 전지적 참견 시점 335회에서는 영화 번역가 황석희의 일상이 공개됐다. 집돌이 번역가의 고충, AI를 활용한 번역 방식, 그리고 그가 초월 번역가로 불리는 이유까지! 번역에 대한 열정과 현실적인 고민을 함께 살펴보자.

📍 “영화 자막 한 줄, 이 과정이 필요했다고?”

2025년 2월 23일 방송된 MBC 전지적 참견 시점(전참시) 335회에서는 영화 번역가 황석희의 하루가 공개되었다.

✔ 번역계의 스타, 황석희의 집돌이 라이프!
✔ 번역가가 AI를 적극적으로 활용하는 법!
✔ 초월 번역이라는 수식어가 부담될 때도 있다?
✔ 번역료 현실과 직업으로서의 번역가 이야기!

이날 방송을 보면서 번역이라는 직업이 얼마나 창의성과 노력, 그리고 기술이 결합된 분야인지 새삼 깨닫게 되었다.


1. 황석희 번역가 – 집돌이의 리얼 라이프!

🏡 “번역가의 하루? 밖에 나갈 일이 없습니다!”

📌 황석희의 생활 패턴
✔ 집에서 3~4일 동안 나오지 않음
✔ 씻는 것도 미룰 정도로 마감에 몰두
✔ 마감할 때는 식사도 대충 해결

황석희의 절친이자 번역 회사 대표인 오종현 씨는 그의 생활에 대해 이렇게 말했다.

🗣 “석희는 집 밖으로 나가지 않아요. 정말 하루 종일 모니터 앞에 있어요.”

📢 개인적인 생각:
집순이 또는 집돌이라고 해도 이 정도면 거의 코어 집돌이가 아닐까?
나도 재택근무를 해봐서 아는데, 이런 생활이 편해 보이지만 사실은 일과 삶의 경계가 무너져서 스트레스가 심할 수도 있다.


2. 영화 번역의 과정 – 스포일러 천국, 하지만 제대로 보지는 못한다?

🎬 “스포일러를 알지만, 영화를 제대로 볼 수는 없다?”

📌 스포일러의 딜레마
✔ 번역을 할 때 아직 CG가 완성되지 않은 상태
✔ 저화질 영상으로 작업해야 하는 경우 많음
✔ 스파이더맨: 노 웨이 홈 번역 당시, 블러 처리된 장면 때문에 더 헷갈림

황석희 번역가는 과거 스파이더맨: 노 웨이 홈 번역 당시를 회상하며,

🗣 “앤드류 가필드가 나오는 장면에서 블러 처리가 돼 있었어요.
그래서 저도 정확히 확인이 안 됐어요.”

즉, 번역가가 가장 먼저 영화를 보지만, 가장 이상한 버전을 본다는 것!

📢 개인적인 생각:
보통 번역가는 스포일러를 먼저 알게 되니 부러워할 수도 있지만, 이렇게 제대로 보지도 못하고 작업해야 한다니…
오히려 더 답답할 것 같다! 😅


3. AI를 활용한 번역 – 번역가도 기술과 함께 성장한다!

🤖 “AI, 이제는 번역가의 필수 도구!”

📌 AI를 어떻게 활용할까?
✔ 의학 용어 같은 전문적인 내용 확인
✔ 어려운 문장 구조를 풀어볼 때 도움받음
✔ AI 번역을 교차 검증해 더 정확한 번역을 만듦

황석희 번역가는 AI 사용에 대해 이렇게 말했다.

🗣 “AI를 되게 많이 써요. 유료 구독만 한 달에 15만 원 정도 들어요.
예전에는 검색하고 책 뒤지느라 시간이 오래 걸렸는데, 이제는 AI 덕분에 번역이 훨씬 정확하고 빨라졌어요.”

📢 개인적인 생각:
AI가 번역가의 일자리를 위협할 거라고 많이들 걱정하지만, 오히려 잘 활용하면 더 좋은 번역을 만들 수 있는 도구가 되는 것 같다. 이제는 번역도 기술과 함께 발전하는 시대!


4. 초월 번역가? 그게 꼭 좋은 것만은 아니다!

🗣 “초월 번역이라는 수식어, 부담될 때도 있어요.”

📌 초월 번역이란?
✔ 단순 직역이 아니라, 의미를 살려 재창조하는 번역
✔ 원작보다 더 뛰어난 번역으로 평가받을 때 붙는 말

대표적인 예로, 영화 데드풀에서 나온 어벤져스 빌려? 그린랜턴 말고! 라는 번역이 있다.
이 장면은 원문보다 더 위트 있게 번역되면서 황석희 번역가의 대표작 중 하나로 꼽힌다.

📌 그러나 부담도 크다!
✔ 기대감이 높아져서 부담됨
✔ 모든 작품에서 초월 번역을 해야 한다는 압박

📢 개인적인 생각:
내가 좋아하는 번역가지만, 이런 부담감 속에서 일한다면 정말 힘들 것 같다는 생각이 들었다.


5. 번역가의 현실 – 낮은 번역료, 그리고 열정

💰 “번역을 처음 시작했을 때는 10시간 일해도 5만 원 벌었어요.”

📌 번역가의 현실적인 고민
✔ 번역료가 낮아서 처음에는 생활이 어려움
✔ 긴 노동 시간에 비해 수익이 적은 경우 많음
✔ 좋아서 시작한 일이지만, 현실적인 고민도 큼

황석희 번역가는 처음 닥터 필을 번역했을 때, 40분짜리 영상을 번역하는 데 80시간이 걸렸지만, 10만 원도 못 받았다고…! 😨

📢 개인적인 생각:
내가 자막을 볼 때 번역가가 고생했겠구나 정도로만 생각했지, 이렇게까지 시간과 노력이 들어가는 작업인지 몰랐다.
좋아하는 일이라도 현실적인 고민이 클 수밖에 없다는 점이 가슴 아팠다.


6. 전지적 참견 시점 335회 – 방송 총평

📢 오늘 정리한 핵심 포인트
✔ 집돌이 번역가 황석희의 일상 대공개!
✔ 스포일러를 알지만, 영화를 제대로 보지는 못한다?
✔ AI를 활용해 더 정확한 번역을 만드는 시대!
✔ 초월 번역이라는 수식어의 부담감!
✔ 번역가의 낮은 번역료와 현실적인 고민들!

🎤 “번역가는 단순한 일이 아니라, 하나의 예술이다!”

📢 여러분은 번역에 대해 어떻게 생각하시나요?
📢 좋아하는 영화 속 최고의 번역은 무엇인가요?
댓글로 여러분의 의견을 남겨주세요! 😊



#전지적참견시점335회
#황석희번역가
#초월번역
#AI번역활용
#스포일러고충
#영화번역가일상
#번역료현실
#데드풀번역
#MBC예능
#전참시추천

댓글